MŰFORDÍTÓ ESTEK

Események betöltése
  • Ez az esemény elmúlt.

MŰFORDÍTÓ ESTEK

 

A MEGY (Műfordítók Egyesülete) szervezésében

ZBIGNIEW HERBERT-EST

A KÖLTŐ VÁLOGATOTT VERSESKÖTETÉNEK MEGJELENÉSE ALKALMÁBÓL

 

/FORTINBRAS GYÁSZÉNEKE, Kalligram 2009/

– közereműködnek: Körner Gábor, Pálfalvi Lajos és Pályi András –

 

Zbigniew Herbert (Lwów, 1924. október 29. – Varsó, 1998. július 28) lengyel költő, esszéista, drámaíró, rádiójáték-író és moralista. A modern lengyel költészet egyik legismertebb és leggyakrabban fordított képviselője. A II. világháború alatt a Honi Hadsereg tagjaként részt vett az ellenállási mozgalomban. A kommunizmus idején nem vállalt közéleti szerepet. Költőként 1950-ben mutatkozott be, de első verseskötetét csak 1956-ban adták ki. 1958-tól hosszabb külföldi ösztöndíjakat kapott Franciaországba, Németországba, Görögországba és az Egyesült Államokba. Az 1980-as években a lengyel ellenzék legfontosabb költője lett. 1986-tól Párizsban élt, ahonnan 1992-ben tért vissza Lengyelországba.

Verseiből korábban két kisebb válogatás jelent meg magyarul: Az angyal kihallgatása (Európa 1979) és Az ízlés hatalma (Orpheusz 1998). A jelen kötet nemcsak a korábbi kettőnél terjedelmesebb, de az egyik legreprezentatívabb nem lengyel nyelvű Herbert-válogatás. A közel fél évszázadot felölelő életmű minden korszakából keresztmetszetet kaphat az olvasó, különös tekintettel a Herbert ironikus költői alteregója, „Cogito úr” által fémjelzett versekre, melyek a Szolidaritás-generáció alapszövegei közé tartoztak.

A szejm a 2008-as évet Zbigniew Herbert évének nyilvánította.

A kötet fordítói: Csordás Gábor, Gimes Romána, Körner Gábor, Nagy László, Tőzsér Árpád.

Pályi András (1942) író, műfordító. Eddig 11 saját kötete jelent meg.

Több mint négy évtizede foglalkozik a lengyel irodalom és színház

népszerűsítésével, többek közt Gombrowicz, Herbert, Kołakowski, Mrożek

műveit fordította.

Pálfalvi Lajos (1959), irodalomtörténész, műfordító, szerkesztő (Átváltozások, Nagyvilág), a PPKE BTK Lengyel Tanszékének tanszékvezetője. A lengyel emigráns irodalomról: Tény és metafora. A lengyel emigráció prózairodalma, 1945–1980, Bp. Balassi, 1993. Sławomir Mrożek, Czesław Miłosz, Witold Gombrowicz, Andrzej Stasiuk, Adam Michnik és mások fordítója. Wessely László műfordítói díj (2003).

Körner Gábor (1969), az ELTE BTK lengyel és ukrán szakán végzett, azóta ebből a két nyelvből fordít. Klasszikus 20. századi lengyel szerzők (W. Gombrowicz, B. Schulz, S. I. Witkiewicz, T. Borowski, G. Herling-Grudziński) mellett kortárs lengyel és ukrán írók regényeit és esszéit ültette át magyarra (A. Stasiuk, M. Tulli, P. Szewc, W. Kuczok, P. Huelle, O. Zabuzsko, J. Andruhovics).

A program a MEGY és az NKA támogatásával jött létre.

Bővebben: www.megy.hu www.nka.hu

A belépés díjtalan.

2009 november 25

Részletek

Dátum: 2009. 11. 25.
Időpont: 19:00 - 21:00

Helyszín

Nyitott Műhely

Ráth György utca 4.
Budapest,1123Magyarország

Weboldal megnyitása

Szervező

Nyitott Műhely
Email: