LAPBEMUTATÓ

Események betöltése
  • Ez az esemény elmúlt.

LAPBEMUTATÓ

NYITOTT REZERVÁTUM a NYITOTT MŰHELYBEN
AZ ÚJ FORRÁS FOLYÓIRAT LAPSZÁM- és KÖTETBEMUTATÓJA
Vendégek: Tzveta Sofronieva, Domokos Johanna és Rideg Zsófia, segítők: Tzveta Sofronieva A föld színe című könyvheti kötetének (L’Harmattan/Károli) fordítói (Csörgő Viktória, Kovács Ildikó Eszter, Katzenbach Klaudia)
Közreműködik: Szőke Szabolcs gadulkán
Műsorvezető: Csendes Toll

Az est szereplői a többnyelvű költő, kutató, műfordító és szerkesztő Tzveta Sofronievával és Domokos Johannával beszélgetnek a kaján, nárcisztikus és hiperperformatív antropocén korszakunk poetikájáról. Sofronieva műfordítói német és angol nyelvről történt fordításaikat mutatják be. Rideg Zsófiával pedig a bául hagyományokról és a lapszámban megjelenő Lálon és Tagore fordításokról beszélgetünk majd.

Tzveta Sofronieva verseiben nem az állandó, hanem a mozgásban, a mindig kölcsönhatásban levő nyilatkozik meg. Hiperpefromatív korunkban olyan esztétikára törekszik, mely megengedi a költészet és a tudomány, a magány és valahová tartozás, a világ iránti kíváncsiság és a világról szóló narratívák mély találkozását. Sofronieva alkotásai elgondolkoztatnak úgy az ember önmanifesztálási kényszeréről, mint tettei iránti felelősségérzetéről, és olyan művészetet ünnepelnek, mely nem téveszti össze „a bemozdult, homályos fényképet a köd, a felhők felvételeivel“ (E. Schrödinger). Tzveta Sofornieva (1963, Szófia) közel kéttucatnyi kötete lírai, prózai, drámai művek mellett esszét és műfordítást is tartalmaz. Irodalmi installációk szerzőjeként, valamint szerkesztőként is tevékeny. Fizika szakon végzett, tudománytörténeti témában doktorált, Joszif Brodszkij költészeti osztályába járt. A Szófiában született szerzőnő számos kanadai és egyesült államokbeli állomás után jelenleg Berlinben él. Németül, bolgárul, angolul ír. Számos irodalmi díjat kapott.

Domokos Johanna költészete a belső dialógus azon hangjait szólaltatja meg, melyek felőrölni próbálják azokat a kihívásokat, traumákat, melyekre nincs hang, nincs levegő, nincs tér. Gyógyuló, gyógyító és eksztatikus hangvételű alkotásai a belső antropocén zajos, vegyszerektől illatozó csomópontjaiban mégis ott rejlő csöndet, szemlélődést, egymás kísérésének örömét szólaltatják meg.  Domokos Johanna (1970, Szováta) angol, magyar, finnugor, altaisztika és szemiotika szakon tanult a Kolozsvári, Szegedi és TU Berlini Egyetemeken. Irodalomtudományból doktorált és habilitált, miközben az BBTE, JATE, ELTE, Berlini Humboldt, UCLA és Bielefeldi Egyetemeken tanított. Jelenleg a KRE egyetemi docense, valamint a Gruppe Bie Műfordító Laboratórium vezetője a Bielefeldi Egyetemen. Versköteteinek, szerkesztett és műfordított, valamint tanulmányköteteinek fő nyelvei magyar, angol, német valamint számi és finn.

Rideg Zsófia dramaturg, műfordító 1970-ben született Budapesten. Színházi útkeresése otthonról indult, édesanyja, Szabó Ildikó színművész. Egyetemi diplomáját a szegedi JATE francia nyelv és irodalom szakán szerezte, itt aktívan bekapcsolódott az alternatív színházi életbe. 1996 és 2001 között Párizsban folytat színházelméleti tanulmányokat Patrice Pavis vezetésével az Université Saint-Denis-Vincennes művészetesztétikaszakán, ahol DEA diplomáját Nagy József Habakukk komentárok című előadásának elemzésért kapja. Ezzel párhuzamosan Dr. Király Nina vezetésével az OSZMI Világszínház folyóiratát szerkeszti. Francia ösztöndíjas évei alatt olyan mesterek műhelyébe tekinthetett bele, mint Jerzy Grotowski, Eugenio Barba, Ariane Mnouchkine, Waclaw Sobaszek, Anatolij Vasziljev. 2005. tavaszán Balázs Béla Tündércímű misztériumjátékát viszi színre a veszprémi Latinovits Zoltán Játékszínben. 2006-ban kerül a Debreceni Csokonai Színházhoz, ahol a francia vonatkozású szakmai kapcsolatokat szervezi, valamint Vidnyánszky Attila mellett dramaturgként vesz részt számos próbafolyamatban. 2010-ben Valère Novarina Képzeletbeli operett című darabjának fordításáért Mensáros-díjat kap. E produkció nagy sikerrel vendégszerepelt a párizsi Odéon Színházban. 2013 óta a budapesti Nemzeti Színház dramaturgja és a Madách Nemzetközi Színházi Találkozó (MITEM) szervezője. 2015-ben a Nemzeti Színház társulata megszavazta számára a Németh Antal-díjat. Számos fordítás, dramaturgi munka áll mögötte, amelyek közöl mai napig több produkció is repertoáron van. 2017.májusában megrendezte a beregszászi Kárpátajai Magyar Színházban Verebes Ernő Gerendák című darabját, amellyel a társulat azóta is turnézik a Kárpát-medencei magyar településeken.
Csörgő Viktória, Kovács Ildikó Eszter, Katzenbach Klaudia a KRE elmúlt éveiben végzett hallgatói közé tartoznak, kik jelenleg műfordítókkéntis tevékenykednek.
A belépés díjtalan.

2019 június 15

Részletek

Kedzés: 2019. 06. 15. – 19:00
Vége: 2019. 06. 16. – 00:00

Helyszín

Nyitott Műhely

Ráth György utca 4.
Budapest,1123Magyarország

Weboldal megnyitása

Szervező

Nyitott Műhely
Email: