– a Magyar Műfordítók Egyesület /MEGY/ szervezésében –
“PUSKIN ÉS PUSKIN”
– Puskin prózájáról Kántor Péter költővel, műfordítóval Kalavszky Zsófia beszélget –
Az Európa Könyvkiadó jóvoltából Puskin szépirodalmi munkáit minden eddiginél bővebb válogatásban veheti kezébe az olvasó. A költőből lett prózaíró egyetlen befejezett regényének új fordítása került a kötetbe. A kapitány lánya Kántor Péter érzékeny tolmácsolásában szólal meg. A kötetet szerkesztette, az előszót és a jegyzeteket írta Kalavszky Zsófia.
Hóvihar; titokzatos párbaj; három kártyalap, amely gazdagságot hoz és őrületbe kerget; átváltozás, átöltözés, parasztfelkelést vezető haramia és trónbitorló; Kleopátra szeretői; megszöktetett lány; Nagy Péter és Nagy Katalin; udvaroncok, talpnyalók és hű alattvalók; női fürdő Tifliszben és a Sátánt nem tagadó jezídiek szektája; titkos szerelmek és kikényszerített házasságok; láncon tartott medve, tűzvész és a fa odvába dobott gyűrű.
Néhány kiragadott kép Puskin prózájából, ebből a teljes, sokrétű, fényűző, költői világból. A XIX. századi nagy orosz regényirodalom — Gogol, Dosztojevszkij, Tolsztoj, Turgenyev, Goncsarov történeteinek — forrásvidékéről. Ha valóban igaz Dosztojevszkij elhíresült mondása, hogy mindannyian Gogol köpönyegéből bújtunk elő, akkor ez a köpönyeg Puskin szédületesen gazdag írói garderobe-jából való. És hogy onnan való, ezt maga Gogol — és Dosztojevszkij — tudhatta a legjobban. A puskini elbeszélés olyan kezdet az orosz prózairodalomban, amely minden későbbi költői lehetőséget magában foglal.
Bővebben: http://www.muforditok.hu/
Az est a MASZRE támogatásával jött létre: www.maszre.hu
A belépés díjtalan.