MŰFORDÍTÓ ESTEK

Események betöltése
  • Ez az esemény elmúlt.

MŰFORDÍTÓ ESTEK

A Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) szervezésében

JEAN STAROBINSKI ESSZÉKÖTETÉRŐL
Lőrinszky Ildikó és Kovács Ilona beszélgetnek

– a szemelvényeket Bereczki Péter olvassa fel –

 

 

Jean Starobinski irodalom-, eszme- és tudománytörténészi munkássága világviszonylatban példaértékű, de hosszú pályáján elválaszthatatlanul kötődik szülővárosához, Genfhez, Európa kellős közepében. Itt folytatta – a keletebbről odavándorolt apa nyomdokain – orvosi, valamint bölcsészeti tanulmányait, s a genfi iskola hírnevét öregbítve elsősorban itt oktatott évtizedeken át. A nyelvtörő interdiszciplináris jelzőnek tanulmányaiban vérbeli esszéistaként szerzett becsületet, szüntelen átjárást teremtve irodalom, képzőművészet, zene, antik hagyomány és modern tudományos eredmények, mitológia és lélektan, ősi képzetek és napjaink társadalmi jelenségei között.

 

 

Starobinski legújabb magyarul megjelent kötetében, A varázslónők-ben, az opera műfajával foglalkozik. Zene és szöveg megbonthatatlan egységét körüljárva mutatja meg, hogy a színpadra vitt opera, melynek gyakori témája a varázslat, a csábítás, az átok és a megváltás, hogyan képes múló káprázatként újjáéleszteni az ősi legendák egykor rendkívül erőteljesen ható, mára megkopott varázserejét. Ismert és kevésbé ismert operák librettóit, kulcsszavait elemzi – Mozart mellett Jean-Jacques Rousseau-ra is sort kerít, akinek páratlanul elmélyült ismerője. A kötet zárásaként egy hajdan nevezetes mű Napóleonra, E. T. A. Hoffmannra, Stendhalra és Balzacra tett hatását eleveníti fel. Mintha csak szakadatlan párbeszédet folytatna zeneszerző-írókkal és író-zeneszerzőkkel s (ebben áll az ő külön varázsa) a mindenkori olvasókkal is.

Lőrinszky Ildikó, a kötet fordítója – magyar–francia–összehasonlító irodalomtörténet szakon végzett, a Sorbonne-on doktorált, jelenleg a Debreceni Egyetem tanára. Műfordítóként szépprózát és értekező prózát fordít franciából, többek között Denis Diderot, Maurice Blanchot, Paul Ricoeur, René Descartes, Georges Bataille, Gustave Flaubert (rövidebb vagy hosszabb) műveit ültette át.

Kovács Ilona – irodalomtudós, tanár, esszéista, műfordító, az irodalomtudományok kandidátusa, jelenleg a Szegedi Tudományegyetem Francia Tanszékén egyetemi docens; franciából fordít, többek között de Sade márki, Casanova, George Sand, Rimbaud, Yourcenar prózáját.

Az est a Nemzeti Kulturális Alap (NKA) és a MASZRE támogatásával jött létre.

Bővebben: http://www.muforditok.hu/index.php?id=73

A belépés díjtalan

 

2009 április 23

Részletek

Dátum: 2009. 04. 23.
Időpont: 19:00 - 21:00

Helyszín

Nyitott Műhely

Ráth György utca 4.
Budapest,1123Magyarország

Weboldal megnyitása

Szervező

Nyitott Műhely
Email: